Software di Traduzione. Come e quale scegliere

Alcuni servizi di traduzione online sono molto utili ed economicamente vantaggiosi, ma non possono chiaramente essere considerati degli strumenti professionali, tali cioè da incidere positivamente sulla produttività del lavoro. Considerato che la spesa per l’adozione di un buon tool di strumenti di traduzione può diventare davvero ragguardevole, vi proponiamo alcuni spunti di riflessione tramite i quali provare ad orientare la scelta.

Partiamo dal presupposto che un buon software di traduzioni, per poter essere definito tale, dev’essere dotato di un’interfaccia intuitiva e del riconoscimento automatico delle lingue. A partire da queste condizioni di base, si può anche giungere alla scelta di software molto più sofisticati, in grado per esempio di consentire addirittura l’invio diversificato di email in funzione della lingua del destinatario.

Non riteniamo ovviamente che esista un software migliore in assoluto. Come per qualsiasi programma la scelta dipende chiaramente da esigenze specifiche e dalle proprie disponibilità economiche. Esistono tuttavia dei principi guida cui fare riferimento durante il processo di selezione del software. Proviamo a vederli insieme:

Funzionalità

I migliori programmi per la traduzione di testi e documenti includono un numero di funzionalità tale da garantire un’ottima esperienza d’uso per l’utente. Riteniamo che alcune di queste caratteristiche siano assolutamente imprescindibili.

Tra queste ci sono il riconoscimento automatico della lingua, la gestione di cartelle di documenti in batch (ovvero per più file contemporaneamente), la funzionalità di spelling ed infine la possibilità di attivazione della modalità text-to-speech, utilissima per consentire l’apprendimento della pronuncia.

 Disponibilità delle lingue

Per quanto possa apparire superfluo sottolinearlo, è fondamentale assicurarsi che il il software supporti adeguatamente tutte le lingue necessarie alla vostra l’azienda. Tra i principali programmi in commercio – e sono davvero molti –  la disponibilità di lingue può variare da 1 fino addirittura a 99. In alcuni casi queste risultano già pre-installate, in altri invece si renderà necessario acquistare successivamente le lingue aggiuntive, talvolta anche a cifre piuttosto considerevoli.

 Formati e file supportati

Se si ha la necessità di tradurre una gamma di documenti diversi, è opportuno orientarsi sull’adozione di un software che gestisca un’ampia selezione di formati di file. Le realizzazioni migliori consentono addirittura di lavorare direttamente all’interno del documento, modificandolo nella lingua desiderata e salvandolo nel formato opportuno.

Vale la pena ricordare che alcuni software si integrano perfettamente con i principali browser utilizzati per il web, facilitando la navigazione di siti che non sempre presentano la versione italiana o inglese, come spesso succede per portali ecommerce localizzati in Asia e nell’est Europa.

Va opportunamente verificato infine il livello di compatibilità con l’ambiente informatico adottato in azienda; non tutti i software di traduzione sono infatti perfettamente compatibili con sistemi operativi mac.

 Assistenza e supporto

Valutate attentamente anche il tipo di supporto messo a disposizione dalle case produttrici. Alcune di queste, pur essendo il software ricco di funzionalità, si limitano ad offrire un servizio di assistenza tramite Faq o Form. Un supporto professionale e soprattutto tempestivo – chat o telefono – diventa determinante se il vostro software di traduzione influenza la produttività aziendale.

Ribadiamo dunque che non esiste un programma di traduzione migliore in assoluto, ma che il software più adatto per la vostra azienda nasce in risposta alle vostre specifiche esigenze, come perfetta combinazione tra funzionalità, disponibilità di lingue, formati di file supportati e servizi di assistenza.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *